So, here you are.
On your desk is the Next Great Fantasy Epic or a barn-burner of a sci-fi space opera.
Now it’s time to unleash it on the world.
Before you pull the trigger, that’s where I come in.
All those great ideas are already there. You want the reader to see them with crystal clarity.
That’s my job.
Typos (we all make them). Grammar. Consistency. Voice.
One blip and a reader can be broken out of that pleasurable haze of story.
Don’t let that happen! Call the pro!
You rescue the damsel from the dragon…or rescue the dragon from the damsel.
Either way, I’ll rescue you from Dread Overlord Semicolon and his minions.
(For a more in-depth look at details on what I do, jump directly to the WHAT page.)
A brief look at some feedback on my work:
…the best CE I’ve ever had.
RB: Touch on the copy-editing aspect of this collection a bit. We both know Richard Shealy through twitter, how helpful was he and what kind of suggestions (in brief) did you provide to you?
AM: Without Richard’s copyediting, I couldn’t have looked you straight in the eye and tell you that Tide of Shadows and Other Stories was a professional product. He took an unpolished stone and turned it into a sparkling gem.
Richard is a copyeditor, so his entire role in the editorial process was to go through the manuscript line-by-line and clean up punctuation and grammar, spelling, tense, and typos. He’s not there to tell you how to spice up your dialogue, or improve the pacing of your action scenes—that’s what beta readers are for, since traditional editors don’t really exist in the self-publishing world—but he will make your manuscript sing.
– Aidan Moher, interview at SF Signal